Still it seems to me that translation from one language into another, if it be not from the queens of languages, the Greek and the Latin, is like looking at Flemish tapestries on the wrong side; for though the figures are visible, they are full of threads that make them indistinct, and they do not show with the smoothness and brightness of the right side; and translation from easy languages argues neither ingenuity nor command of words, any more than transcribing or copying out one document from another. But I do not mean by this to draw the inference that no credit is to be allowed for the work of translating, for a man may employ himself in ways worse and less profitable to himself. This estimate does not include two famous translators, Doctor Cristobal de Figueroa, in his Pastor Fido, and Don Juan de Jauregui, in his Aminta, wherein by their felicity they leave it in doubt which is the translation and which the original.
Miguel de Cervantes Saavedra: Don Quixote
111 synonyms for ‘great’, collected by the grammar check website.
Refinements in the use of subordinate clauses are a mark of maturity in style. As the loose association of clauses (parataxis) gives way to more precise indications of logical relationship and subordination (hypotaxis) there is need for a greater variety of words effecting the union.